Posteado por: Alvarolopez50 | octubre 15, 2012

Para comprender mejor a CHINA…

clic en la imagen para ampliar texto

El autor que ‘no habla’

Premio Nobel 2012: Literatura. Mo Yan plasma la sociedad china de los últimos 100 años en 23 libros en los que hay amargura, humor y sarcasmo, pero sin poner el dedo a nadie

Ángel Villarino(12 octubre 2012).-  Corresponsal

BEIJING.- Mo Yan no es un nombre, sino el pseudónimo que escogió un joven escritor llamado Guan Moye tras redactar su primera novela, Lluvia en una Noche de Primavera. Su familia le pidió que rebajase la voz, demasiado franca para los tiempos que corrían. En respuesta, él decidió que se llamaría Mo Yan, una expresión en mandarín culto que se traduce como “no hables”.

Según reconoció años después, era una manera de tener presente que morderse la lengua y actuar con prudencia son virtudes importantes en China. Casi siempre fiel a esa premisa, Mo Yan ha construido uno de los universos literarios más inquietantes de la narrativa contemporánea, picoteando en las fronteras de la censura, plasmando la sociedad china de los últimos 100 años en 23 libros (la mayoría novelas) llenos de amargura, humor y sarcasmo que, sin embargo, no señalan con el dedo a nadie, ni se enfangan en los temas que más molestan al régimen.

El autor de 57 años plantea un mundo plagado de símbolos donde a menudo mandan las leyes del surrealismo y consigue explicar muchas cosas sin llegar a decirlas. Ese realismo alucinatorio lo convirtió en el primer chino que recibe un Nobel sin estar en la cárcel o en el exilio. 

El premio a Mo Yan es el primer Nobel por el que se podrá brindar públicamente en China.

No fue así en el 2000, cuando la Academia sueca galardonó a un escritor exiliado y nacionalizado francés, Gao Xingjian. Ni en 1989, cuando el Dalai Lama recibió el Nobel de la Paz por denunciar la situación en el Tíbet cuando todavía estaban calientes los cadáveres de Tiananmen.

Y mucho menos fue así en el 2008, cuando el mismo premio recayó en un intelectual encarcelado por escribir un manifiesto a favor de las reformas democráticas, Liu Xiaobo, que continúa pudriéndose en una celda al norte del país.

“China ha tenido durante mucho tiempo complejos por no tener el Nobel, por eso el premio a Mo es un símbolo y un reconocimiento para la literatura china”, dijo a Grupo Reforma Zhang Hongsheng, director de Instituto Literario de Beijing.

La decisión de premiar al autor de obras como Sorgo Rojo, La República del Vino o Las Baladas del Ajo recibió ayer sus primeras críticas. Desde el extranjero y los círculos de la disidencia se le considera “complaciente” y “colaboracionista”.

Otros creen imperdonable su cargo de vicepresidente de la Asociación de Escritores Chinos, organismo que ha evitado pronunciarse sobre el encarcelamiento y persecución de otros intelectuales, como Liu Xiaobo.

Desde China se hace otra lectura. En sus libros, Mo Yan no habla de democracia, pero ofrece una visión en la que quedan plasmadas muchas de las grandes tragedias que ha vivido su pueblo, como el hambre, las consecuencias del desarrollismo acelerado, los abortos forzados, la corrupción o la sordidez de la vida en el campo.

Esas tragedias han estado basadas a veces en experiencias autobiográficas.

Siendo niño, en plena Revolución Cultural, Mo Yan fue sacado de la escuela y enviado a trabajar como pastor, viéndose obligado a mascar cortezas de árboles para mitigar el hambre. Mo Yan, que siempre ha vivido en China, se mostró abrumado en sus primeras declaraciones públicas. Tras agradecer el premio y admitir que es una gran motivación, ha dicho que se esforzará por alejarse de la excitación y el ruido cuanto antes y que hará lo que debe hacer: “volver a la vida normal en lugar de concentrarme en la gloria”.

Electrónico o sobre pedido Físicamente ningún libro de Mo Yan traducido al español se encuentra en la Ciudad.

SORGO ROJO

· Está disponible en Ghandi sólo en versión electrónica.

OTROS TÍTULOS

  • ·”Grandes Pechos, Amplias Caderas” (Kailas, 2007)
  • ·”Las Baladas del Ajo” (Kailas, 2008)
  • ·”La República del Vino” (Kailas, 2010)
  • ·”Shifu Harías Cualquier Cosa por Divertirte” (Kailas, 2011)
  • ·”Rana” (Kailas, 2011)

ASÍ LO DIJO

“Una de las grandes virtudes de este autor es su sencillez. Su obra resulta muy cercana al lector, porque carece de florituras y apuesta por utilizar un lenguaje directo, sencillo y económico”.

Carlos Ossés

Traductor

“Mo Yan me dijo personalmente, en una conversación que sostuvimos en el 2004 en Pekín, que Juan Rulfo era el único autor mexicano que conocía y que para él y su generación había sido una influencia importante”.

Edgardo Bermejo Mora

Ex agregado cultural de México en China

El Gabo chino

Luis Méndez

(12 octubre 2012).- Corresponsal

MADRID.- El nuevo premio Nobel de Literatura es un narrador de una calidad excepcional, que evoca sobre todo el realismo mágico de Gabriel García Márquez, señala el editor de Mo Yan en castellano, Ángel Fernández Fermoselle.

“He escuchado siempre hablar de Mo Yan como el Kafka chino. Pero yo creo que recuerda mucho más a García Márquez. El realismo mágico existe también en Mo Yan, de un modo personalizado”, asegura a Grupo Reforma el director de la editorial Kailas.

“Mo Yan orientaliza de algún modo el realismo mágico latinoamericano. Es capaz de trasladarte en sus obras en que sí hay un burro que tiene conciencia y que habla, o que un hombre se convierte en pájaro, y lo hace con una maestría que uno no duda de que eso es así”.

La editorial española ha publicado hasta ahora seis obras del nuevo Nobel de Literatura: Grandes Pechos Amplias Caderas, Las Baladas del Ajo, La Muerte y la Vida Me Están Desgastando, La República del Vino, Shifu Harías Cualquier Cosa por Divertirte y Rana, su último libro que fue traducido directamente del chino.

“El que ha tenido un mayor rendimiento comercial ha sido Grandes Pechos Amplias Caderas que fue el primero que publicamos en el 2007, pero la La Muerte y la Vida Me Están Desgastando tuvo una presencia maravillosa en críticas, al igual que Las Baladas del Ajo, que es un libro absolutamente fantástico”, dice el editor.

Fernández Fermoselle confía en que el galardón del Nobel contribuya a relanzar la narrativa de Mo Yan.

“El prestigio que genera un Premio Nobel es tremendo para una editorial pequeña como la nuestra y sería procedente reivindicar la figura de este tipo de editoriales que tienen la suerte de vivir un privilegio como el que estamos viviendo nosotros”, concluye el director de Kailas.

Anuncios

Responses

  1. buenos dias acabo de enterarme de tu pagina web y la verdad es que me parece estupendo no sabia de mas personas interesadas en estos temas, aqui tienes un nuevo lector que seguira visitandote quincenalmente.

  2. Madrid, España, Beijing, China – El nuevo premio Nobel de Literatura es un narrador de una calidad excepcional, que evoca sobre todo el realismo mágico de Gabriel García Márquez, señala el editor de Mo Yan en castellano, Ángel Fernández Fermoselle.

  3. I just want to mention I am very new to blogs and seriously enjoyed this web page. Most likely I’m want to bookmark your site . You absolutely come with terrific stories. Cheers for sharing with us your web-site.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: